#gospel #biblestudy #matthew #beatitudes
Matthew Chapter 7 Verses 3 -5
Here's a word for word translation of the Greek.
why you look at the mote the object in the eye of the brother of you the but in the of you eye beam / log not percieve / notice.
how you will say to the brother of you
Let me cast out the mote from the eye of you
Behold the beam in the the eye of you
Hypocrite cast out first the beam out of the eye of you
and then you will clearly to cast out the mote out of the eye of the brother of you.
Nows what noteworthy in the greek that differs from the English and can add to your insight without removing wood be it dust or huge chunks!
Mote is karphos something small wooden and dry splinters chaff sawdust
Dokos by contrast is a log or plank a large length of timber used as a roof support or bar or shaft.
Many translations say look or see but the verb is katanoew perceive notice understand THINK ABOUT WHAT YOU ARE SEEING thoughtful observation?
Verse 4 seems to contain a quote? Perhaps from another preacher regarded as a hypocrite by some?
Was some one talking about spiritual blindness or comparing sin to dust ?
Note also that every form of ekballoo cast out / throw away in these verses is spelt with a single L which means they are AORIST!
Finally we have another form of Blephoo see look but with dia added.
This gets translated as see clearly in English but can also mean to look through something or focus and give special attention while looking.
I hope these notes have added to your understanding and pleasure while studying the Beatitudes!