Saturday, 20 April 2013

ANACREON I care not for ...

From the Greek Anthology book 11 47

Οὔ μοι μέλει τὰ Γύγεω,
τοῦ Σαρδίων ἄνακτος,
οὔθ̓ αἱρέει με χρυσός,
οὐκ αἰνέω τυράννους.
Ἐμοὶ μέλει μύροισι
καταβρέχειν ὑπήνην.
Ἐμοὶ μέλει ῥόδοισι
καταστέφειν κάρηνα.
Τὸ σήμερον μέλει μοι.
τὸ δ̓ αὔριον τίς οἶδεν; 

A Literal translation you can tidy up.  

Notice  the use of dative with melei 

Not to me  is a concern or care (so I care not reads better in English)  for the  ta = things = wealth of Gyges
 of Sardis (wealthy city in Asia Minor)  the anax or ruler 
nor does take (captive) me GOLD
  not  I praise tyrants.
 I care to drench my beard with scent
 I care to garland / crown my head with roses.  

Garland is often translated as crown because a "Crown" for many ancient rulers was a band of flowers or metal on the head.

  I care for today 
and tomorrow who knows?