From the Greek Anthology book 11 47
Οὔ
μοι μέλει τὰ Γύγεω,
τοῦ
Σαρδίων ἄνακτος,
οὔθ̓
αἱρέει με χρυσός,
οὐκ
αἰνέω τυράννους.
Ἐμοὶ
μέλει μύροισι
καταβρέχειν
ὑπήνην.
Ἐμοὶ
μέλει ῥόδοισι
καταστέφειν
κάρηνα.
Τὸ
σήμερον μέλει μοι.
τὸ
δ̓ αὔριον τίς οἶδεν;
A Literal translation you can tidy up.
Notice the use of dative with melei
Not to me is a concern or care (so I care not reads better in English) for the ta = things = wealth of Gyges
of Sardis (wealthy city in Asia Minor) the anax or ruler
nor does take (captive) me GOLD
not I praise tyrants.
I care to drench my beard with scent
I care to garland / crown my head with roses.
Garland is often translated as crown because a "Crown" for many ancient rulers was a band of flowers or metal on the head.
I care for today
and tomorrow who knows?
No comments:
Post a Comment