Saturday, 25 February 2017

PRESSURE or why we use Tribulation to translate thlipsis


Why is #tribulation used to translate #thlipsis?

#wordstudy #biblestudy #greeknewtestament

The word thlipsis appears three times in Matthew 24 and Paul uses it 3 times in Romans and once in Thessalonicans 1: Chapter 3 - 4

Now Thlipsis and the related verb Thliboo mean to to press hard or rub something so it gets translated as Affliction Suffering Oppression and frequently as TRIBULATION.

Tribulation is cognate to thlibow its stem is tribo rub and its easy to see how t in Latin corresponds to th in Greek and the r to the l.

Consider the relationship of the VULGATE to the King James Version

The Vulgate usually translates thlibo and thlipsis to tribulatio.

The translators of the KJV probably learnt and used Latin far more frequently than Greek and would have grown up with the Latin Vulgate version.

Tribulatio would have been an obvious choice.

However the translators of the RSV and other later versions in English wanted to respect the traditional familiar KJV yet also reflect the Greek texts more accurately than the KJV too so in the RSV we see afflictions oppressions and suffering  used as well as tribulations.

Finally in Latin a tribula or tribulum is a sledge used for crushing the husks off wheat and other grains so a negative pressure a crushing.