Matthew 13:57 is one of those very popular verse that gets quoted a lot .
Many of us relate to being rejected to friends or family for various reasons apart from being a prophet.
Jesus has gone back to Nazareth and hassled and heckled and mocked by local residents.
His reply is very ironic and often gets translated or (mis)quoted as prophets are not honored in their own country or some variation on that.
So whats the actual text?
Not is (a) prophet atimos = unvalued / worthless / dishonored in not in the homeland and in the house his
Atimos is one of those words that tend to vary ever so slightly in meaning but the basic idea is that he is un / dis / not / having worth value honour
In Modern 21st century English perhaps
A Prophet is honored anywhere but his own homeland and household or birthplace and home
IN this context I accept but or expect as a translation of ei mee.
The double negative isnt a form English is comfortable with ?
This is one of those deceptively simple verse you have to change the syntax and word order around a bit to get the full impact in English without it sounding awkward???
You might want to look up timos timee and the verb timaw and decide for your self whether you want to use honour value or worth.